Le Maroc impose peu à peu sa voix sur le marché du doublage en français

Date:

LETTRE DE CASABLANCA

Deux fois par semaine, Vanessa Lefebvre, 57 ans, prête sa voix à un personnage espagnol de La Promesa, une télénovela dont la première saison (122 épisodes) devrait être diffusée en France, en septembre 2024, sur la chaîne C8. Coproduit par StudioCanal, le feuilleton, qui brosse le portrait d’une famille de propriétaires terriens dans la région de Cordoue au début du XXe siècle, a été le phénomène télévisuel de l’année 2023 en Espagne.

Démarré en janvier, à raison de huit heures par semaine jusqu’en mai, son doublage en français assure à Vanessa Lefebvre un revenu mensuel de 1 200 euros. « Ce n’était pas mon activité principale, mais ça l’est devenu très rapidement », indique cette monteuse de profession, installée à Casablanca depuis neuf ans.

Arrivé dans la métropole marocaine à la fin des années 1980, Eric Cuvelier, coach retraité de 68 ans, s’est, lui, reconverti il y a quinze ans, quand a émergé le premier studio de doublage au Maroc. A son actif, la voix française, pour le marché du DVD, de l’acteur irlandais Gabriel Byrne (Jindabyne) et du comédien américain Michael Clarke Duncan (The Challenger). Et, plus récemment, celle de Podo Helmer, un personnage du dessin animé Wingfeather, adaptation à l’écran des romans du même nom, dont la première saison est visible sur Canal+ Kids.

« C’est la première fois que je double pour une chaîne de grande écoute », assure ce Maubeugeois d’origine, dont l’ordinaire se compose surtout de « séries Z » : des productions brésiliennes ou turques, qui sont doublées en français au Maroc pour être ensuite diffusées en Afrique francophone ou dans l’outre-mer français par le biais de France Télévisions, TV5 Monde, Orange et surtout Canal+.

Trois fois moins cher qu’en France

Dernièrement, ce sont les K-dramas, ces séries romantiques sud-coréennes à succès, qui ont fait leur entrée dans les studios de doublage de Casablanca. Novelas TV, une filiale de Canal+, diffuse depuis peu la première saison en français du Parfum du mensonge, pour laquelle Olivier Mutelet-Lacour, 50 ans, a prêté sa voix.

Installé au Maroc depuis 2012, cet ancien consultant a changé de vie il y a huit ans pour se consacrer au doublage. Son activité se compose à 80 % de télénovelas. Elles ne sont pas toujours de bonne qualité, admet-il, mais il double en ce moment une série historique « premium » qui sera diffusée sur « l’une des chaînes les plus importantes de France ».

Inexistant au Maroc au début des années 2000, le doublage de films et de séries en français s’est développé à très grande vitesse. Jusqu’à positionner le royaume à la troisième place derrière la France et la Belgique, explique Youssef Ezzine, cofondateur en 2019 du studio SoundStamp.

Il vous reste 61.42% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Share post:

Subscribe

spot_imgspot_img

Popular

More like this
Related